Когда-то мрак царствовал в наших сердцах.
Когда-то мы были попираемым прахом.
Мы не могли возвести к небу глаз,
Мы были под гнетом смерти и страха.
Много погибло в безумной войне.
Я видел, когда угасала надежда,
Когда ослабевшие пальцы, в последнем письме,
Писали кровавыми буквами что-то.
Лишь только одно я мог видеть в глазах,
Желание жить, и ненависть к смерти.
Я видел, как сильных ввергали во прах.
Их оставляли забытых, без света.
Ужас той страшной, безумной войны,
Хранят в себе верно холодные камни.
Им все равно, им слова не важны,
Хранят они память, убитых грехами.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 5484 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Серьезная тема. Вызывает добрые чувства, сопереживание. Но последняя строчка - заставила подумать, чьими грехами. Спасибо. Комментарий автора: Ну, судя по всему грехами тех, кто ими был убит. Я думал это очевидно)). Это стихотворение вообще о моих погибших друзьях. Холодные камни - это могильные плиты на которых написаны их имена (память о них).
Светлана
2011-05-29 20:11:00
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы))
Ну и зря...
От такой музыки ум уменшается... Комментарий автора: О как)). А какую музыку слушаете вы...?
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.